1,352
edits
Changes
m
→Pre-Nikonian
==Church Slavonic versions==
===Pre-Nikonian===
In the earliest [[Church Slavonic language|Church Slavonic]] translations, this is:
<blockquote>
<p>''Господи и владико животѹ моемѹ, духъ оунынїѧ, небре жεнїѧ, срεбролюбїѧ и празднословїѧ ѿжεни ѿ мεнε.''</p>
First, regarding the ''spirit of sloth...'', the Greek has ''μή μοι δῷς'' meaning ''give me not'', but the Slavonic has ''ωтжεни ωт мεнε'' meaning ''take away from me''. Next, where the Greek has 'περιέργια/periergia' meaning 'idle curiosity’ or 'meddling', the Slavonic has 'небрежεнїѧ/nebrezheniya' meaning ‘faint-heartedness’ or 'despondency', which in Greek is 'ακηδία/akêdia', the classic monastic sin. Whether these differences are attributable to a different original or a reflection of differing national temperaments is, as yet, unclear.
This version was superseded in Russia in 1656 by the liturgical reforms of [[Nikon of Moscow|Patriarch Nikon]], but remains in use among the [[Old Believers]] today.
===Kievan version of 1639===