Difference between revisions of "Talk:Nicene-Constantinopolitan Creed"

From OrthodoxWiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "=He comes again= The article contains the usual (mis-)translation, "he shall come again." From ''The Historical Dictionary of the Orthodox Church'' by Michael Prokurat, Alex...")
 
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 10: Line 10:
 
"pie in the sky, by and by." This was not intended by the original Greek Church
 
"pie in the sky, by and by." This was not intended by the original Greek Church
 
Fathers, and the theological implications of the incorrect translation are potentially
 
Fathers, and the theological implications of the incorrect translation are potentially
devastating-and make the Eucharist somewhat incomprehensible.' (p. 2, note 2.)
+
devastating-and make the Eucharist somewhat incomprehensible.' (p. 2, note 2.)--[[User:Fr Lev|Fr Lev]] ([[User talk:Fr Lev|talk]]) 13:12, February 3, 2019 (UTC)
 +
 
 +
The text in the article has the incorrect "man" in referring to the Incarnation. Also from ''The Historical Dictionary of the Orthodox Church'' (p. 2, n. 1):
 +
 
 +
''''Human''': Although this word in Greek could be translated "Man," with a capital,
 +
the point of the phrase is that Jesus Christ became one of us, a human being,
 +
and not that he became a male person -- which is what is connoted in modem
 +
American English if the word "man" is used.'
 +
 
 +
So while "became human" would be best (and a more literal translation of the Greek, ἐνανθρωπήσαντα, it would be at least less incorrect to use "Man" than "man." --[[User:Fr Lev|Fr Lev]] ([[User talk:Fr Lev|talk]]) 13:19, February 3, 2019 (UTC)

Latest revision as of 13:19, February 3, 2019

He comes again

The article contains the usual (mis-)translation, "he shall come again." From The Historical Dictionary of the Orthodox Church by Michael Prokurat, Alexander Golitzin, and Michael D. Peterson (1996).

'Who is coming: Either "comes" or "is coming" is the only possible translation, although "will come" is a translational mistake that has been in the Englishspeaking world for centuries, and can be found in almost all, if not all, churches of any denomination which use English and this Creed. When this mistake is coupled with that found in Foomote #3 [the age to come, rather than the world to come], the result is that it looks as if the Messiah will come at a different time and in a different place, both of which are in the future: "pie in the sky, by and by." This was not intended by the original Greek Church Fathers, and the theological implications of the incorrect translation are potentially devastating-and make the Eucharist somewhat incomprehensible.' (p. 2, note 2.)--Fr Lev (talk) 13:12, February 3, 2019 (UTC)

The text in the article has the incorrect "man" in referring to the Incarnation. Also from The Historical Dictionary of the Orthodox Church (p. 2, n. 1):

'Human: Although this word in Greek could be translated "Man," with a capital, the point of the phrase is that Jesus Christ became one of us, a human being, and not that he became a male person -- which is what is connoted in modem American English if the word "man" is used.'

So while "became human" would be best (and a more literal translation of the Greek, ἐνανθρωπήσαντα, it would be at least less incorrect to use "Man" than "man." --Fr Lev (talk) 13:19, February 3, 2019 (UTC)