Difference between revisions of "Talk:Lord's Prayer"

From OrthodoxWiki
Jump to: navigation, search
Line 2: Line 2:
  
 
:$0.02: LaVerdiere puts forward that 'epiousion' was a reference to communion (and while he's a Catholic priest, his 'the Eucharist in the New Testament and the Early Church' is the textbook for some Orthodox theological programs) - memory recalls, a more literal translation would be 'ever-essential' (while 'super-essential' would be 'yperousion'). &mdash; by [[User:Pistevo|<font color="green">Pιs</font><font color="gold">τévο</font>]] <sup>''[[User talk:Pistevo|<font color="blue">talk</font>]]'' ''[[User talk:Pistevo/dev/null|<font color="red">complaints</font>]]''</sup> at 22:23, October 20, 2008 (UTC)
 
:$0.02: LaVerdiere puts forward that 'epiousion' was a reference to communion (and while he's a Catholic priest, his 'the Eucharist in the New Testament and the Early Church' is the textbook for some Orthodox theological programs) - memory recalls, a more literal translation would be 'ever-essential' (while 'super-essential' would be 'yperousion'). &mdash; by [[User:Pistevo|<font color="green">Pιs</font><font color="gold">τévο</font>]] <sup>''[[User talk:Pistevo|<font color="blue">talk</font>]]'' ''[[User talk:Pistevo/dev/null|<font color="red">complaints</font>]]''</sup> at 22:23, October 20, 2008 (UTC)
 +
 +
After pointing out that ''epiousios'' is a coined word found only in the Gospel and the Lord's Prayer in the ''Didache''), LaVerdiere suggests that it is a "proper adjective for Eucharist." I don't see a mention of "ever-essential" in LaVerdiere, either in what he says about ''episousios'' or Jerome's translation of it as ''supersubstantialis''. His own recomendation for translation is "eucharistic bread." --[[User:Fr Lev|Fr Lev]] 23:24, October 20, 2008 (UTC)

Revision as of 23:26, October 20, 2008

I think there are some problems with the article. First, with the translation -- St Matthew's Gospel doesn't have "daily", even though epiousios (suprasubstantial) is usually mistranslated as "daily" in the usual English translations of the liturgy. Second, the commentary on this petition is one-sided. Many or most Orthodox Fathers would say that the petition is about the Eucharistic bread, and not the daily bread of our family table. --Fr Lev 22:13, October 20, 2008 (UTC)

$0.02: LaVerdiere puts forward that 'epiousion' was a reference to communion (and while he's a Catholic priest, his 'the Eucharist in the New Testament and the Early Church' is the textbook for some Orthodox theological programs) - memory recalls, a more literal translation would be 'ever-essential' (while 'super-essential' would be 'yperousion'). — by Pιsτévο talk complaints at 22:23, October 20, 2008 (UTC)

After pointing out that epiousios is a coined word found only in the Gospel and the Lord's Prayer in the Didache), LaVerdiere suggests that it is a "proper adjective for Eucharist." I don't see a mention of "ever-essential" in LaVerdiere, either in what he says about episousios or Jerome's translation of it as supersubstantialis. His own recomendation for translation is "eucharistic bread." --Fr Lev 23:24, October 20, 2008 (UTC)