Open main menu

OrthodoxWiki β

Changes

OrthodoxWiki talk:Style Manual

12,788 bytes added, 23:05, April 15, 2008
m
no edit summary
:: Certainly. --[[User:Basil|Basil]] 11:05, 10 Jan 2005 (CST)
Ah, looking at the article on [[Holy Scripture|holy Scripture]], I see a few items which I forgot:
*''Scripture'' and ''Tradition'' (''Tradition'' should be capitalized when referring to the mainstream beliefs and practices held by MCB churches to be binding on Orthodox Christians; it is not capitalized when referring to local traditions which are not binding in character)
*''Orthodox'' and ''Christian''
:: Noted and added. --[[User:ASDamick|Rdr. Andrew]] 16:28, 10 Jan 2005 (CST)
 
: Just wanted to chime in that I agree with these. I think it is important keep some of the basic ecclesiastical conventions in this regard. As a side note, I think the Church should be referred to as "she" rather than "it", but maybe that's just me. -[[User:FrJohn|FrJohn]]
 
 
:: I like "she," too, but I don't think this is one that needs to have standardization enforced, if only because there are so many sources already using "it." We would be trying to enforce a somewhat idiosyncratic usage. --[[User:ASDamick|Rdr. Andrew]] 06:46, 11 Jan 2005 (CST)
 
== RFC: Greek/Russian/etc. terminology ==
 
The developing articles on [[vestments]] got me thinking -- for many technical terms, there are often cognates between the various languages of Orthodoxy (e.g., ''epitrachelion'' and ''epitrachil'') where there's no big difference. There are a goodly number of instances where the words aren't remotely related (e.g., ''epigonation'' and ''palitsa'' '''or''' ''exorasson'', ''riassa'' and ''jibbee'').
 
I propose that for article names, we favor the Greek terminology over others. The reason for this proposition is that the formational years of our tradition essentially happened in the Greek-speaking world, and even in the non-Greek languages, there still is a certain favoring of Greek terminology, so it's already got a more universal character.
 
Comments?
 
--[[User:ASDamick|Rdr. Andrew]] 19:59, 10 Jan 2005 (CST)
 
I think that's the right way to go -- the Greek is used even in the Slavic world. Maybe we can have refresh or jump pages if we need them for the Slavic terms. I'd also suggest a line under the title giving the terms in the various languages used for Orthodox liturgics. I guess that would be basically Slavonic and Arabic.
 
[[User:FrJohn|FrJohn]]
 
: Word up, yo. I'll write up a bit for this one. --[[User:ASDamick|Rdr. Andrew]] 06:37, 11 Jan 2005 (CST)
 
== Spelling conventions ==
 
Maybe we should talk about spelling conventions too, e.g. using "icons" rather than "ikons." Generally speaking, I think it would be best to go by "standard English usage". A gray area for me here is in the names of biblical figures from the Septuagint. Can you think of other examples?
 
Another thing is to be explicit about international characters -- i.e. Velimirovic -- how to do that with the accent? I guess I'd need to learn accent characters on my keyboard, or to cut and paste with Word or something. Shall we decree that page titles be unaccented or ... ?
 
[[User:FrJohn|FrJohn]]
 
: A lot of those non-standard characters simply ''can't'' be in page titles for technical reasons. If people want to figure out how to put them into articles, fine, but I also don't think we should mandate it.
 
: I agree about "standard English usage," though of course that will vary for some of us from non-American Anglophonic lands. After all, for most spelling differences, the line is generally drawn between everyone else and us. I'll write up something this morning addressing this in the Style Manual.
 
:--[[User:ASDamick|Rdr. Andrew]]
 
== Episcopal titles, articles and lists ==
 
Perhaps we could have clearer guidelines on how to title articles: for instance, should the article for [http://www.oca.org/HSepiscopacy.asp?SID=7 Herman Swaiko], Metropolitan of All America and Canada, Archbishop of Washington (and New York) reflect his title of Metropolitan or that of Archbishop (cf. [[OCA]])? It seems that the title of Metropolitan would be less variable.
 
Also, what are your thoughts on having some sort of template in each bishop's article like they do at Wikipedia showing the person who occupied that seat (or seats) before and after, e.g., the bottom of the article on [http://en.wikipedia.org/wiki/John_of_Gaunt John of Gaunt]? --[[User:Magda|magda]] 08:47, 2 May 2005 (CDT)
 
: The way I've been doing it thus far is to use the primary title of the bishop's see. For most bishops, this is the city where his primary cathedral is located. For others, the primary title can be more general, as with the GOA's "Archbishop of America." With Metr. Herman, his primary title is (now) "Archbishop of Washington and New York."
 
: Regarding a template, sure, that might be interesting, though it could cause some potential problems WRT the uncanonical situation in the New World. For instance, there are currently multiple bishops "of New York." Who gets listed as the predecessor, successor, etc.? --&mdash;[[User:ASDamick|<font color="blue"><b><i>Dcn. Andrew</i></b></font>]] <sup>[[User_talk:ASDamick|<font color="red">talk</font>]]</sup> <sup>[[Special:Randompage|<font color="blue">random</font>]]</sup> <sup>[[Special:Contributions/ASDamick|<font color="black">contribs</font>]]</sup> 21:46, 2 May 2005 (CDT)
 
== Modularizing ==
 
As per the discussion in [[User_Talk:Joe Rodgers]], I'm making parts of the Style Manual modular. If anyone objects, we can always revert. &mdash;&mdash;[[User:ASDamick|<font color="blue"><b><i>Dcn. Andrew</i></b></font>]] <sup>[[User_talk:ASDamick|<font color="red">talk</font>]]</sup> <sup>[[Special:Randompage|<font color="blue">random</font>]]</sup> <sup>[[Special:Contributions/ASDamick|<font color="black">contribs</font>]]</sup> 14:08, 28 Jun 2005 (EDT)
 
== Alphabetization of categories ==
 
I removed the info about alphabetizing categories, as it is impossible to enforce such an ordering with the introduction of categories added by templates. {{User:ASDamick/sig}} 12:57, November 28, 2005 (CST)
 
::Thanks, that's a sharp catch. [[User:FrJohn|Fr. John]]
 
== Interwiki ==
 
Plese put the intwerwiki <nowiki>[[bg:Двери�?:Ръковод�?тво за �?тила на пи�?ане]]</nowiki> in the page. I can't do it myself, because the page is protected. Thanks! --[[User:Gregg|Gregg]] 15:36, June 17, 2006 (CDT)
:Done. &mdash; edited by [[User:Pistevo|<font color="red">Pι</font>]][[Special:Listusers/sysop|s]][[User talk:Pistevo|<font color="yellow">τ</font>]][[Special:Contributions/Pistevo|é]][[User:Pistevo|<font color="blue">vο</font>]] at 17:40, June 17, 2006 (CDT)
::Thank you. [[User:Gregg|Gregg]] 17:42, June 17, 2006 (CDT)
 
== Singular vs. plural article names ==
 
Is there a rule on the usage of plural/singular article titles? On Wikipedia, singular forms are typically used even if the subject is used in a plural context. Here we have articles such as [[Hours]] and [[Great Feasts]] that probably should be Hour and Great Feast instead. --[[User:Cholmes75|cholmes75]] 15:29, January 4, 2007 (PST)
 
:There probably should be a preference for singular forms; this seems appropriate. However, I would not want to be strict or legalistic in following a rule like that. To look at your examples, [[Hours]] would not be helpful at all (or even make much sense) to be in the singular, while [[Great Feasts]] probably could be made singular without much confusion. Let's see what some of the other sysops say, and we'll consider making an entry in the Style Manual. --[[User:Basil|Basil]] 19:44, January 4, 2007 (PST)
 
I think we need to watch the context of the title. Graet Feasts is a good example. While it would be proper to use the singular in, for example, the ''Feast of the Nativity of Our Lord'' as a title, but making the title of the article of ''Great Feasts'' that discusses all of them as ''Great Feast'' seems very odd.[[User:Wsk|Wsk]] 06:35, January 5, 2007 (PST)
 
:I would certainly argue against using the singular when multiples are being discussed. To use the above examples: the Hours (as a service) are referred to in the plural, and in the singular when speaking about a specific (e.g. First Hour), and the article talks about multiple services which have the same structure (hence the plural); the Great Feasts, and their article, are similar. &mdash; edited by [[User:Pistevo|<font color="green">Pιs</font><font color="gold">τévο</font>]] <sup>''[[User talk:Pistevo|<font color="blue">talk</font>]]'' ''[[User talk:Pistevo/dev/null|<font color="red">complaints</font>]]''</sup> at 06:47, January 11, 2007 (PST)
 
== Musical tones ==
 
I've noticed that by default, the preference on OrthodoxWiki seems to be towards referring to the tones by their Slavic names (e.g., Tone 8) as opposed to the Byzantine usage (Plagal of the Fourth Tone.) This seems to contradict the style guideline that the Greek terminology is to be preferred.
 
Having said that, I have no problem if we elect to use the Slavic forms as a standard for the names of the tones, but there probably should be a statement to that effect in the Style Manual one way or another so that we have a consistent practice. [[User:Paterakis|Paterakis]] 21:38, June 30, 2007 (PDT)
 
== English saint names ==
 
It ''really drives me crazy'' when I come across transliterated Greek names in English language Orthodox material. Brings back memories of attending a Greek parish, where I always explicitly introduced myself as Basil, and was constantly called "Vasily" and, especially when receiving communion, "Vasilios," as if my English name was not good enough. This practice drives me nuts. Really.
 
With respect to saints names, I would like to recommend, as an amendment to the existing style guide, that less common names be cross-referenced to a few standard places. I recommend, first of all, the calendar published on [http://pomog.org The Protection of the Mother of God] parish site. It seems to get most of these names right. Another would be to consult the Catholic Encyclopedia on [http://newadvent.org New Advent]. The Catholics, though we may disagree with them on several points of theology, have been Englishing Christianity for a wee bit longer than we have. (England was Catholic for centuries prior to Henry VIII, and Anglicanism retains much of the language inherited from English Catholicism.) Many less common names still have English counterparts, even if they are merely latinized spellings with anglicized pronunciations. Evangelicals won't be familiar with them, but it's fairly certain that Anglicans and Catholics probably will be, to greater and lesser degrees, depending on their education level.
 
I welcome other ideas on this. --[[User:Basil|Basil]] 01:17, April 15, 2008 (UTC)
 
:Almost understand and empathise until I consider what the strictest Orthodox actually have to say on the matter .... Mount Athos fathers absolutely HATE the fact that we anglosaxonise our names, not opposed to something like Vasilios to Basil but more something like, you are baptised Katherina and bc you dont like it you call yourself Karin! LOL :-) Agree, it would be nice to have an adopteed consistency in the translation but I would not want to used the Catholics as our template. The Orthodox church (perhaps those best to do this as representatives would be from the OCA?) should lead the example ... we also long overdue for a Synod on various contemporary matters but until the church meets on this level and re-defines the 'rules' we have an OBLIGATION to be OBEDIENT to the Orthodox Church - even if it doesnt agree with our point of view :-) [[User:Ixthis888|Vasiliki]] 01:54, April 15, 2008 (UTC)
 
::With all due respect, this is not at all what I mean. Karin is not the cognate for Katherina, Catherine is. (And that's what we call the saint after whom the Sinai monastery is named.) Neither is Jimmy the cognate for Demetrios, Demetrius is. This is not a matter of using a different name to fit in to an alien society, but of using the name for the saint that has been in use in the culture for over a thousand years. As in, using John instead of Ioann. That's obvious, clearly more obvious than using Ignatius rather than Ignatios, but the issue is the same. --[[User:Basil|Basil]] 10:11, April 15, 2008 (UTC)
 
:::Hi Basil, I know exactly what you were talking about, I was just chatting in the above paragraph - hence the smiley faces ''':-)''' ... my paragraph is cut in two, the first is about the way we change our names (nothing to do with ur question) and the second was about how I AGREE WITH YOU! But was expressing that the Orthodox Church as a whole needs to take ownership of this matter and put it down ...and I think I used OCA as a good example of who can do this. :-) [[User:Ixthis888|Vasiliki]] 23:05, April 15, 2008 (UTC)
 
::While Athonite monks are going to tend to be the authorities on the spiritual life, whether they are authorities on English usage will depend a great deal on which Athonite we are talking about. I have a Vasily in my parish, who is of Russian extraction, and I call him by that form of the name, because that is the form he uses. However, when I speak of St. Basil, I use the English form of the name, because it is the ''English'' form of the name, and I am speaking in English. [[User:Frjohnwhiteford|Frjohnwhiteford]] 11:14, April 15, 2008 (UTC)
6,138
edits