Changes

Jump to: navigation, search

Sarum Use

414 bytes removed, 03:03, August 25, 2008
Agendas have no place in an encyclopedia.... again. Undo revision 74718 by Willibrord (Talk)
The rite was revived particularly by the Orthodox party of the Anglo-Catholic or Tractarian movement in the 19th c. Church of England. In the mid-19th c., the services were translated into English by such as G. H. Palmer, and became either the preferred liturgy or preferred liturgical model for the non-Romanizing part of the Anglo-Catholic movement (also called Orthodox Anglo-Catholic or Prayer Book Catholic). The ceremonial and customs of the rite were the major influence in the development of the English Use, partly through the efforts of Percy Dearmer, author of ''The Parson's Handbook''. The old English Catholic Clergy Brotherhood also maintained a tradition of Sarum Use through the period of Catholic persecution in England. Attempts to revive the Sarum rite amongst the Roman Catholics included proponents such as A. W. N. Pugin and Bishop Wilson of Tasmania. The Sarum rite was suggested, but rejected, for use in the new Westminster Cathedral in 1903.
The [[Western Rite]] English Use liturgy used in ROCOR has the Sarum use as its primary source. The full Sarum Rite in English, Spanish,and French is also used by the Western Rite Orthodox monasteries and missions of the [[Russian Orthodox Church Outside Russia]] in several countries. There have been two editions made in ROCOR: an unpublished translation by a monk of Mount Royal Monastery made in the 1970s, and the privately published form prepared by [[Hilarion (Kapral) of Sydney]] and Saint Petroc Monastery in the 1990s. In North America, the Sarum Rite is also used, usually often as an occasional use, in about half the parishes of the [[Holy Synod of Milan]]. [[The Abbey of the Holy Name (West Milford, New Jersey)]] utilizes the full liturgical cycle of the Sarum use.
=="Old Sarum Rite Missal" Controversy==
Another translation of the Sarum Rite using a similar name is the ''"Old Sarum Rite Missal"'', compiled by a former hieromonk, Hieromonk Aidan (Keller), formerly of [[St. Hilarion's Monastery]] a former monastery of the [[Holy Synod of Milan]], based upon many a number of English rite sources. It is considered by some Orthodox Western Rite clergy to be a modern construction due to mixing of idiosyncratic local customs, and it has been criticized by the same as being [http://elyforum.yuku.com/forum/viewtopic/id/577 a pastiche of Byzantine analogues rather than an actual revived liturgy; however, the ROCOR translation, the translator notes, could also rightly be called a pastiche].] This claim is disputed by the translator of the Missal in question, though he has not yet made all the textual sources of his missal known. Fr. Michael of St. Petroc's Monastery notes the [http://www.orthodoxresurgenceallmercifulsavior.com/petrocLiturgy/sarumDefense.htm ROCOR-approved Sarum Liturgy] also "mixes" together three items: it includes html disputed, however, by the epiclesis from translator of the Mozarabic Liturgy, as did the original Western Rite liturgy proposed by Dr. J.J. Overbeck, and it pastes Missal in two permanent hymns "to ensure that an appropriate hymn was used" in each placequestion]. Otherwise, ROCOR's approved Sarum Liturgy "is essentially the Sarum Use as translated into English by A. Harford Pearson." The ''"Old Sarum Rite Missal"'' This missal has been largely abandoned by Western Rite Orthodox and is also no longer used in the diocese dioceses of the [[Holy Synod of Milan Synod where it was ]] which had formerly approvedit but remains a useful text for research purposes.
==Sources==
427
edits

Navigation menu