Difference between revisions of "Phos Hilaron"
(→Greek: Corrected Greek)
|Line 12:||Line 12:|
Φώς αγίας δόξης αθανάτου , , αγίου, , , ελθόντες επί ηλίου , ιδόντες φώς , , Υιόν , Θεόνσε εν πάσι υμνείσθαι φωναίς αισίαις, Υιέ , ζωήν ο ο κόσμος δοξάζει.
Revision as of 00:58, July 5, 2008
Phos Hilaron (Φως Ιλαρόν) is an ancient Christian hymn originally written in Koine Greek. The hymn is known in English as 'Hail Gladdening Light,' or 'O Gladsome Light.' It is the earliest known Christian hymn, recorded outside of the Bible, that is still being used today. The hymn is featured in the Vespers of the Orthodox Church.
The song is first recorded by an unknown author in the Constitutiones Apostolicae which was written in the late 3rd or early 4th century A.D. It is found in a collection of songs to be sung in the morning, in the evening, before meals, and at candle lighting. Phos Hilaron is to be sung at the lighting of candles in the evening and so is sometimes known as the 'Candle-light Hymn'. Despite some of the words to the other three songs being from Scripture or in one case dated to around 150 AD, Phos Hilaron is the first to be considered an actual hymn in the modern sense. It is certainly the first complete example. It is far more rhythmic than the others and is divided into twelve verses varying between five, six, eight, nine, ten and eleven syllables a verse. Basil the Great (ca. 330 - January 1, 379) spoke of the singing of the Phos hilaron as a cherished tradition of the church, the hymn being already considered old in his day (though some attribute the composition of the song to St Basil himself).
At that time in Jerusalem a candle was kept perpetually burning in the empty tomb of Christ, its glow a symbol of the living light of Jesus. As Christians gathered to worship the hymn was sung and, in a tradition known as the lighting of the lamps, the candle was brought forth from the tomb, its bright, solitary flame calling the church to celebrate ther risen Lord.
Athenogenes, a saint of unknown date but whose saint's day is 16th July, is believed by some to have composed this hymn on the way to being martyred. He is often depicted as an elderly bishop with the executioner's arm paralyzed until the saint has completed his song. The Roman Martyrology states: "In Pontus, the birthday of Saint Athenogenes, [is celebrated, he was] an aged theologian, who, when about to consummate his martyrdom by fire, sang a hymn of joy, which he left in writing to his disciples." He is probably identical to the bishop who suffered at Sebaste, Armenia, with ten disciples under Diocletian on July 16; therefore estimating his death as around 305 A.D.
St. Sophronius of Jerusalem (634-638 A.D), who was known for his poetry, is believed to have revised the hymn.
Φώς ιλαρόν αγίας δόξης αθανάτου Πατρός, ουρανίου, αγίου, μάκαρος, Ιησού Χριστέ, ελθόντες επί την ηλίου δύσιν, ιδόντες φώς εσπερινόν, υμνούμεν Πατέρα, Υιόν και Άγιον Πνεύμα, Θεόν. Άξιόν σε εν πάσι καιροίς, υμνείσθαι φωναίς αισίαις, Υιέ Θεού, ζωήν ο διδούς· Διό ο κόσμος σε δοξάζει.
English Lyrics - OCA
O Gladsome Light of the holy glory of the Immortal Father, heavenly, holy, blessed Jesus Christ. Now we have come to the setting of the sun and behold the light of evening. We praise God: Father, Son, and Holy Spirit. For it is right at all times to worship Thee with voices of praise, O Son of God and Giver of Life, therefore all the world glorifies Thee.