Changes

Jump to: navigation, search

OrthodoxWiki talk:Style Manual

7,209 bytes added, 23:05, April 15, 2008
m
no edit summary
== Interwiki ==
Plese put the intwerwiki <nowiki>[[bg:ДвериДвери�?:Ръковод�?тво за �?тила на пи�?ане]]</nowiki> in the page. I can't do it myself, because the page is protected. Thanks! --[[User:Gregg|Gregg]] 15:36, June 17, 2006 (CDT):Done. &mdash; edited by [[User:Pistevo|<font color="red">Pι</font>]][[Special:Listusers/sysop|s]][[User talk:Pistevo|<font color="yellow">τ</font>]][[Special:Contributions/Pistevo|é]][[User:Pistevo|<font color="blue">vο</font>]] at 17:40, June 17, 2006 (CDT)::Thank you. [[User:Gregg|Gregg]] 17:42, June 17, 2006 (CDT) == Singular vs. plural article names == Is there a rule on the usage of plural/singular article titles? On Wikipedia, singular forms are typically used even if the subject is used in a plural context. Here we have articles such as [[Hours]] and [[Great Feasts]] that probably should be Hour and Great Feast instead. --[[User:Cholmes75|cholmes75]] 15:29, January 4, 2007 (PST) :There probably should be a preference for singular forms; this seems appropriate. However, I would not want to be strict or legalistic in following a rule like that. To look at your examples, [[Hours]] would not be helpful at all (or even make much sense) to be in the singular, while [[Great Feasts]] probably could be made singular without much confusion. Let's see what some of the other sysops say, and we'll consider making an entry in the Style Manual. --[[User:Basil|Basil]] 19:44, January 4, 2007 (PST) I think we need to watch the context of the title. Graet Feasts is a good example. While it would be proper to use the singular in, for example, the ''Feast of the Nativity of Our Lord'' as a title, but making the title of the article of ''Great Feasts'' that discusses all of them as ''Great Feast'' seems very odd.[[User:Wsk|Wsk]] 06:35, January 5, 2007 (PST) :I would certainly argue against using the singular when multiples are being discussed. To use the above examples: the Hours (as a service) are referred to in the plural, and in the singular when speaking about a specific (e.g. First Hour), and the article talks about multiple services which have the same structure (hence the plural); the Great Feasts, and their article, are similar. &mdash; edited by [[User:Pistevo|<font color="green">Pιs</font><font color="gold">τévο</font>]] <sup>''[[User talk:Pistevo|<font color="blue">talk</font>]]'' ''[[User talk:Pistevo/dev/null|<font color="red">complaints</font>]]''</sup> at 06:47, January 11, 2007 (PST) == Musical tones == I've noticed that by default, the preference on OrthodoxWiki seems to be towards referring to the tones by their Slavic names (e.g., Tone 8) as opposed to the Byzantine usage (Plagal of the Fourth Tone.) This seems to contradict the style guideline that the Greek terminology is to be preferred. Having said that, I have no problem if we elect to use the Slavic forms as a standard for the names of the tones, but there probably should be a statement to that effect in the Style Manual one way or another so that we have a consistent practice. [[User:Paterakis|Paterakis]] 21:38, June 30, 2007 (PDT) == English saint names == It ''really drives me crazy'' when I come across transliterated Greek names in English language Orthodox material. Brings back memories of attending a Greek parish, where I always explicitly introduced myself as Basil, and was constantly called "Vasily" and, especially when receiving communion, "Vasilios," as if my English name was not good enough. This practice drives me nuts. Really. With respect to saints names, I would like to recommend, as an amendment to the existing style guide, that less common names be cross-referenced to a few standard places. I recommend, first of all, the calendar published on [http://pomog.org The Protection of the Mother of God] parish site. It seems to get most of these names right. Another would be to consult the Catholic Encyclopedia on [http://newadvent.org New Advent]. The Catholics, though we may disagree with them on several points of theology, have been Englishing Christianity for a wee bit longer than we have. (England was Catholic for centuries prior to Henry VIII, and Anglicanism retains much of the language inherited from English Catholicism.) Many less common names still have English counterparts, even if they are merely latinized spellings with anglicized pronunciations. Evangelicals won't be familiar with them, but it's fairly certain that Anglicans and Catholics probably will be, to greater and lesser degrees, depending on their education level. I welcome other ideas on this. --[[User:Basil|Basil]] 01:17, April 15, 2008 (UTC) :Almost understand and empathise until I consider what the strictest Orthodox actually have to say on the matter .... Mount Athos fathers absolutely HATE the fact that we anglosaxonise our names, not opposed to something like Vasilios to Basil but more something like, you are baptised Katherina and bc you dont like it you call yourself Karin! LOL :-) Agree, it would be nice to have an adopteed consistency in the translation but I would not want to used the Catholics as our template. The Orthodox church (perhaps those best to do this as representatives would be from the OCA?) should lead the example ... we also long overdue for a Synod on various contemporary matters but until the church meets on this level and re-defines the 'rules' we have an OBLIGATION to be OBEDIENT to the Orthodox Church - even if it doesnt agree with our point of view :-) [[User:Ixthis888|Vasiliki]] 01:54, April 15, 2008 (UTC) ::With all due respect, this is not at all what I mean. Karin is not the cognate for Katherina, Catherine is. (And that's what we call the saint after whom the Sinai monastery is named.) Neither is Jimmy the cognate for Demetrios, Demetrius is. This is not a matter of using a different name to fit in to an alien society, but of using the name for the saint that has been in use in the culture for over a thousand years. As in, using John instead of Ioann. That's obvious, clearly more obvious than using Ignatius rather than Ignatios, but the issue is the same. --[[User:Basil|Basil]] 10:11, April 15, 2008 (UTC) :::Hi Basil, I know exactly what you were talking about, I was just chatting in the above paragraph - hence the smiley faces ''':-)''' ... my paragraph is cut in two, the first is about the way we change our names (nothing to do with ur question) and the second was about how I AGREE WITH YOU! But was expressing that the Orthodox Church as a whole needs to take ownership of this matter and put it down ...and I think I used OCA as a good example of who can do this. :-) [[User:Ixthis888|Vasiliki]] 23:05, April 15, 2008 (UTC) ::While Athonite monks are going to tend to be the authorities on the spiritual life, whether they are authorities on English usage will depend a great deal on which Athonite we are talking about. I have a Vasily in my parish, who is of Russian extraction, and I call him by that form of the name, because that is the form he uses. However, when I speak of St. Basil, I use the English form of the name, because it is the ''English'' form of the name, and I am speaking in English. [[User:Frjohnwhiteford|Frjohnwhiteford]] 11:14, April 15, 2008 (UTC)
6,138
edits

Navigation menu