Jump to: navigation, search

Sarum Use

1,499 bytes added, 16:20, August 25, 2008
It's "English Liturgy," not "English Use Liturgy," etc.
The rite was revived particularly by the Orthodox party of the Anglo-Catholic or Tractarian movement in the 19th c. Church of England. In the mid-19th c., the services were translated into English by such as G. H. Palmer, and became either the preferred liturgy or preferred liturgical model for the non-Romanizing part of the Anglo-Catholic movement (also called Orthodox Anglo-Catholic or Prayer Book Catholic). The ceremonial and customs of the rite were the major influence in the development of the English Use, partly through the efforts of Percy Dearmer, author of ''The Parson's Handbook''. The old English Catholic Clergy Brotherhood also maintained a tradition of Sarum Use through the period of Catholic persecution in England. Attempts to revive the Sarum rite amongst the Roman Catholics included proponents such as A. W. N. Pugin and Bishop Wilson of Tasmania. The Sarum rite was suggested, but rejected, for use in the new Westminster Cathedral in 1903.
The [[Western Rite]] English Use liturgy Liturgy used in ROCOR has the Sarum use as its primary source. The full Sarum Rite in English, Spanish,and French is also used by the Western Rite Orthodox monasteries and missions of the [[Russian Orthodox Church Outside Russia]] in several countries. There have been two editions made in ROCOR: an unpublished translation by a monk of Mount Royal Monastery made in the 1970s, and the privately published form prepared by [[Hilarion (Kapral) of Sydney]] and Saint Petroc Monastery in the 1990s. In North America, a version of the Sarum Rite is also used at least occasionally in about half the some American parishes of the [[Holy Synod of Milan]]. [[The Abbey of the Holy Name (West Milford, New Jersey)]] utilizes the full liturgical cycle of the Sarum use. =="Old Sarum Rite Missal" Controversy== Another translation of the Sarum Rite using a similar name is the ''Old Sarum Rite Missal'', compiled by a former hieromonk, Aidan (Keller), formerly of [[St. Hilarion's Monastery]], a now defunct monastery of the Milan Synod, based upon a number of sources. It is considered by some Orthodox clergy to be a modern construction due to mixing of idiosyncratic local customs, and it has been criticized by the same as being [ a pastiche of Byzantine analogues rather than an actual revived liturgy.] This claim is disputed by the translator of the missal in question, though he has not yet made all the textual sources of his missal known. Fr. Michael of St. Petroc's Monastery notes the [ ROCOR-approved Sarum Liturgy] "mixes" together only three items: it includes the epiclesis from the Mozarabic Liturgy, as did the original Western Rite liturgy proposed by Dr. J.J. Overbeck, and it pastes in two permanent hymns "to ensure that an appropriate hymn was used" in each place. Otherwise, ROCOR's approved Sarum Liturgy "is essentially the Sarum Use as translated into English by A. Harford Pearson." As such, he does not believe his missal is a pastiche and that the OSRM is. The ''"Old Sarum Rite Missal"'' has been abandoned by the Orthodox and is also no longer used in the diocese of the Milan Synod where it was formerly approved.

Navigation menu