It's "English Liturgy," not "English Use Liturgy," etc.
The rite was revived particularly by the Orthodox party of the Anglo-Catholic or Tractarian movement in the 19th c. Church of England. In the mid-19th c., the services were translated into English by such as G. H. Palmer, and became either the preferred liturgy or preferred liturgical model for the non-Romanizing part of the Anglo-Catholic movement (also called Orthodox Anglo-Catholic or Prayer Book Catholic). The ceremonial and customs of the rite were the major influence in the development of the English Use, partly through the efforts of Percy Dearmer, author of ''The Parson's Handbook''. The old English Catholic Clergy Brotherhood also maintained a tradition of Sarum Use through the period of Catholic persecution in England. Attempts to revive the Sarum rite amongst the Roman Catholics included proponents such as A. W. N. Pugin and Bishop Wilson of Tasmania. The Sarum rite was suggested, but rejected, for use in the new Westminster Cathedral in 1903.
The [[Western Rite]] English
Use liturgy used in ROCOR has the Sarum use as its primary source. The full Sarum Rite in English, Spanish,and French is also used by the Western Rite Orthodox monasteries and missions of the [[Russian Orthodox Church Outside Russia]] in several countries. There have been two editions made in ROCOR: an unpublished translation by a monk of Mount Royal Monastery made in the 1970s, and the privately published form prepared by [[Hilarion (Kapral) of Sydney]] and Saint Petroc Monastery in the 1990s. In North America, the Sarum Rite is also used in about half the American parishes of the [[Holy Synod of Milan]]. [[The Abbey of the Holy Name (West Milford, New Jersey)]] utilizes the full liturgical cycle of the Sarum use .