← Older edit
703 bytes added
no edit summary
Fathers, and the theological implications of the incorrect translation are potentially
devastating-and make the Eucharist somewhat incomprehensible.' (p. 2, note 2.)--[[User:Fr Lev|Fr Lev]] ([[User talk:Fr Lev|talk]]) 13:12, February 3, 2019 (UTC)
The text in the article has the incorrect "man" in referring to the Incarnation. Also from ''The Historical Dictionary of the Orthodox Church'' (p. 2, n. 1):
''''Human''': Although this word in Greek could be translated "Man," with a capital,
the point of the phrase is that Jesus Christ became one of us, a human being,
and not that he became a male person -- which is what is connoted in modem
American English if the word "man" is used.'
So while "became human" would be best (and a more literal translation of the Greek, ἐνανθρωπήσαντα, it would be at least less incorrect to use "Man" than "man." --[[User:Fr Lev|Fr Lev]] ([[User talk:Fr Lev|talk]]) 13:19, February 3, 2019 (UTC)
Retrieved from "
Please consider supporting OrthodoxWiki.